彩53欢迎您的到来!

设为首页加入收藏
站内搜索
 
 
栏目导航
 
 
详情
翻译怎样做到“神似”?
作者:译骋    发布于:2010-03-20 09:53:29    文字:【】【】【

翻译怎样做到“神似”?当然不是靠捕风捉影、望文生义,而是靠对原文的透彻理解、深入领悟。就是要在吃透原文表层结构的基础上,进入深层捕捉作者的感情、感受以及主观意图。这里说的表层,指的是字词句子及语法结构。吃透表层大致相当平常说的“扫清障碍”。到什么程度算是“吃透”?当然是障碍全无,也就是说,所有的语法现象都要搞通,所有字、词的基本意义都要清楚。吃透表层为的是打破表层;打破表层才能做到“神似”;表层吃得越透,它本身就越容易被打破,“神”也就越容易译出来。

西方学者对意义的划分和理解与我们理出同源,只不过他们的具体些,我们的抽象些。这里稍作介绍,以便互相印证。奈达在《翻译科学探索》中,把意义分为三类,即语法意义、所指意义和感情意义。“语法意义”是指语言中词与词、词组与词组、句子与句子之间存在的关系;“所指意义”是指用词语来指某一个客观事物、某一个思想概念时语言所获得的意义;“感情意义”是指人们在使用语言时所附加给语言的、或由语言导致而产生的感情色彩。“所指意义”是客观的,是通常词典上所标出的意义,是词的本义。“感情意义”是主观的,是人们感情上产生的,是本义之外的含义。语法意义、所指意义、感情意义似乎正好与我们所说的表层结构、字面意义、深层寓意大致相等。

 

 
 
脚注栏目
脚注信息
客服中心邮箱:yc-zrr@kayigou.com.cn
公司地址:上海市崇明县横沙乡富民支路58号A1-7196室 邮编:202100
版权所有 Copyright(C)Since 2017 彩53
]