彩53欢迎您的到来!

设为首页加入收藏
站内搜索
 
 
栏目导航
 
 
详情
汉译日时注意恰当地使用日语敬语
作者:译骋    发布于:2010-03-20 09:51:51    文字:【】【】【

日语敬语包括「尊敬語」「謙譲語」「丁寧語」,使用起来相当复杂。在翻译致词类文章时,有两种情况应该注意。一是一味地使用最高程度的敬语。有的人以为既然是致词类文章,那么所用的敬语程度是越高越好,其实这种认识并不全面。使用敬语当然可以起到尊敬对方和自谦的作用,但是使用过头就会失去亲切感,拉开双方的距离。比如在中日青少年及学生交流中,就不宜使用最高程度的敬语。二是在同一篇文章或句子中敬语使用不平衡。比如,如果将“借此机会,表示衷心感谢”译成「この機会を借りて衷心より感謝申し上げる事体であります」的话,「借りて」的使用则显得不够郑重,而应该使用「お借りして」。还要注意的是,不要前面是「…です」「…しです」,后面却变成了「…でごございます」「…させていただきます」,应保持在同一篇文章中敬语程度的统一。

 

 
 
脚注栏目
脚注信息
客服中心邮箱:yc-zrr@kayigou.com.cn
公司地址:上海市崇明县横沙乡富民支路58号A1-7196室 邮编:202100
版权所有 Copyright(C)Since 2017 彩53
]