彩53欢迎您的到来!

设为首页加入收藏
站内搜索
 
 
栏目导航
 
 
详情
科技类文章的翻译
作者:译骋    发布于:2010-03-19 12:37:06    文字:【】【】【

1. 翻以前应了解和掌握一些所译材料方面的专业知识及专业术语,或在理解文章的过程中随时请教专业人士,以免翻译时说外行话或者概念不清,避免自己凭空想象导致的错误。这里笔者认为应事先查阅一些相关资料,看看相对于出发语译入语是否在其语言内有相应的说法,然后采用译入语言中的说法。比如「後天性免疫不全症候群」可以直译成“后天性免疫功能衰竭综合症”,但汉语中有相应的说法是“获得性免疫缺陷综合症”,采用现成的已经固定的说法比较好。

2. 注意区别词语的一般意义和专业意义。如果将一般意义当做专业意义使用的话,就会使整个译文看起来不知所云了。比如,「死ぬ」就是“死”,与“生”相对,还有转意为“停止活动”“休止”等含义,这是这个词语的一般意义。但是在科技文章中,涉及到人体组织细胞死亡时,就应该译成该领域内的专业用语,即“坏死”。再如,「よい」「悪い」,它们的意思大家都明白,但是在医学领域中,形容肿瘤等物质时,就应译为“良性”“恶性”。

3. 文章当中同一个词语的译法要统一。比如,「コンピュータ•ウイルス」可以译成“电脑病毒”或“计算机病毒”,两种说法都对,只是依据个人习惯不同而已。但从事计算机工作的人基本都叫“计算机病毒”,所以,一旦用其一就不可再换了。

4. 原文中夹杂着英语和缩略语,译文中最好保留。比如,DNA为脱氧核糖核酸,RNA为核糖核酸,对于一些常见的说法,翻译时最好保留英文原说法,如果译成后者的话,会增加句子的长度,使译文看起来麻烦。

除了以上应注意的几点外,还要注意句子成分之间正确的搭配关系,即词语的搭配,注意适当地增加或减少句子成分,以求译文准确、通顺、完美。还可以转换句子成分,因为汉日属于两种不同的语系,有必要将句子的顺序做调整等。

最后,翻译科技文章时最重要的是,要忠于原文、原作的思想、观点、内容。尤其是对一些科普性的文章,译者不能凭自己的想法,去随心所欲地解释。

 
 
脚注栏目
脚注信息
客服中心邮箱:yc-zrr@kayigou.com.cn
公司地址:上海市崇明县横沙乡富民支路58号A1-7196室 邮编:202100
版权所有 Copyright(C)Since 2017 彩53
]